Моєю головною спеціалізацією є усне мовне посередництво, переклад, а ще точніше – конференц-переклад. Переважно я перекладаю з моєї пасивної (англійської) на мої активні мови (німецьку, російську та українську). Проте дедалі більше моєю активною мовою стає й англійська, тому вже кілька років я перекладаю також і на англійську. Я пропоную професійні послуги з перекладу як кваліфікований перекладач. Я набула освіти конференц-перекладача в одній з найкращих шкіл перекладу Німеччини. Крім того, я навчалася в країнах моїх робочих мов.

Консультації з конференц-перекладу

Як старший перекладач я охоче надаю своїм клієнтам кваліфіковані консультації щодо усної багатомовної комунікації. Завжди, коли під час різноманітних міжнародних заходів використовується більше однієї мови, постає потреба у мовному посередництві. Я докладно проконсультую вас щодо вибору типу перекладу, складу групи кваліфікованих перекладачів та відповідних технічних засобів для комунікації під час заходу, у тому числі у випадках віддаленого перекладу. Як консультант-перекладач я забезпечую зв’язок між командою перекладачів та організатором. Звичайно, ми радо допоможемо вам з перекладом письмового спілкування під час підготовки заходу.

Формування команди

Я допоможу вам підібрати компетентну та добре підготовлену команду перекладачів. Працюючи у галузі з 1991 року, я маю ноу-хау, контакти та довіру моїх колег, та можу зібрати досконалу професійну команду перекладачів для конференцій майже з будь-якої тематики. При цьому я беру на себе завдання з координації та управління командою, спілкування з перекладачами та координацію роботи перекладачів під час заходу як керівник групи.

Надання технічних засобів

На бажання я зможу підібрати для вашого заходу відповідні технічні засоби для перекладу від перевіреного постачальника. В той час, як деякі формати заходів вимагають наявності звукоізольованих кабін для перекладу згідно зі стандартом ISO, для інших заходів достатньо використання системи «радіо-гід». Надійне та якісне обладнання для конференц-перекладу є незамінним, якщо переклад записується та/або передається в ефір, а особливо у випадку віддаленого синхронного перекладу, так званого RSI. Тож обладнання для конференц-перекладу є невід’ємною складовою пакету комунікацій під час медійного перекладу (телебачення, радіо, Інтернет-трансляцій у форматах аудіо та/або відео).

Дізнатися більше про усний переклад


Синхронний переклад

Синхронний переклад є головним видом конференц-перекладу. Перекладачі знаходяться в звукоізольованій кабіні удвох чи утрьох і перекладають промову доповідача на відповідні цільові мови з деяким décalage, тобто з невеликою затримкою, проте майже одночасно з доповідачем. Перекладачі змінюють один одного кожних 15 – максимум 30 хвилин. Професіонали визначають цей цикл на підставі таких факторів, як термінологічна насиченість, фахова інтенсивність, швидкість мовлення, загальна тривалість заходу, власні попередні знання у відповідній галузі тощо.

Високоякісний синхронний переклад – особливо якщо ви розумієте обидві мови – легко розрізнити за тим, наскільки компактно та стисло перекладач, не грузнучи у словах, синтаксисі та мовних образах, образно й красномовно відтворює зміст промови доповідача, як точно передаються цифри, імена та порівняння, а ви годинами без зусиль можете слідувати за його інтонацією. Коли сміється аудиторія мови оригіналу, то сміється й аудиторія перекладеної мови.

Злагоджена команда професіоналів керується у своїй роботі саме такими критеріями. Зібрати таку команду для різних фахових конференцій та організувати всю роботу до, під час і після конференції є моїм ноу-хау.


Послідовний переклад

Послідовний переклад застосовується в різних контекстах, але перекладач завжди працює безпосередньо в центрі події. Він сидить або стоїть поруч з доповідачем і передає зміст його доповіді послідовно, тобто після проголошення тексту. При цьому відрізки мовлення можуть бути різної довжини: від однієї фрази до промови тривалістю 5-6 хвилин. Зазвичай перекладач нотує зміст, використовуючи спеціальні техніки скоропису. Протягом років техніка скоропису, що викладається в перекладацьких школах, індивідуалізується, розширюється і вдосконалюється перекладачем. Розвинена техніка скоропису є діамантом у скарбниці ноу-хау перекладача. Будь-яка техніка перекладацького стенографічного скоропису завжди, однак, спирається на добре натреновану пам’ять перекладача, і є таким чином лише корисним доповненням до неї.

Послідовний переклад перекладачі виконують поодинці або парами. Залежно від чисельності аудиторії може використовуватися система «радіо-гід».

Під час послідовного перекладу неабияке значення має професійна поведінка перекладача. Як мовний посередник він відіграє особливу роль, працюючи нейтрально, або, точніше, на користь усіх сторін. Це означає, що перекладач не надає переваги жодній з них, а радше забезпечує бездоганне спілкування та розуміння між ними двома мовами, часто з врахуванням особливостей двох різних культур. Одне з його завдань – передавати культурний контент так, щоб відтворювалися не лише слова, а й зміст промов.


Нашіптування

Як випливає з назви, цей вид перекладу виконується тихо, пошепки. Перекладач, як правило, працює синхронно, з використанням системи «радіо-гід» або без неї. Якщо переклад виконується лише для одного або двох слухачів, перекладач може сидіти безпосередньо поряд з ними. Якщо в заході беруть участь кілька учасників, а група знаходиться в русі або у гомінливому оточенні, використовується система «радіо-гід». При цьому слухачі мають можливість вільно пересуватися, а перекладач може обирати для себе зручне місце. Оскільки у більшості випадків цей вид перекладу здійснюється синхронно, перекладачі завжди працюють парами. Вони чергуються кожні 15-30 хвилин.


Віддалений відео-переклад

У більшості випадків я виконувала віддалений відео переклад (Video Remote Interpreting, VRI) для міжнародних організацій та під час спеціалізованих відеоконференцій. Віддалений відео-переклад використовується, наприклад, коли доповідач знаходиться поза приміщенням, де проводиться конференція та спілкується з аудиторією з іншого місця. Він застосовується також для раундів запитань та відповідей.

Особлива відповідальність покладається на перекладача під час віддаленого відео-перекладу для органів влади, лікарень, або перекладу викликів до швидкої допомоги та поліції. У таких контекстах кожне слово може зіграти вирішальну роль і, зрештою, вирішити питання життя та смерті. Наприклад, не припускаються жодні помилки у перекладі адреси для виклику автомобіля екстреної допомоги, адже у надзвичайній ситуації кваліфікований віддалений відео-переклад може буквально врятувати чиєсь життя. Якщо автомобіль екстреної допомоги прямуватиме до помилкової адреси, тому що номер будинку 45 було перекладено як 54, то лікарі даремно шукатимуть пацієнта в будинку 54-тому замість 45-го і врешті решт не зможуть вчасно доставити його до лікарні. Тому я дійсно рекомендувала б усім замовникам віддаленого відео-перекладу користуватися послугами виключно кваліфікованих, активно практикуючих та добре підготовлених перекладачів. Професійного перекладача від любителя нерідко також відрізняє наявність укладеного ним договору страхування відповідальності перекладача.


Переклад під час переговорів

Переклад під час переговорів зазвичай виконується послідовно. Перекладач сидить разом з учасниками за столом переговорів і передає зміст з вихідної мови на мову перекладу. Переважно працює лише один перекладач. Якщо на перекладі присутні два перекладачі, то іноді другий перекладач виступає в ролі так званого «контрольного» перекладача. Він контролює свого колегу і, як компетентний мовний посередник, стежить за мовно-комунікативною правильністю діалогу. Інколи обидва перекладачі працюють разом, тоді, до речі, промову першої сторони на цільову мову другої зазвичай перекладає перекладач першої сторони. Однак може погоджуватися й протилежне, тобто промову першої сторони перекладатиме перекладач другої для своєї сторони.


Переклад на виставках

У моєму місті, Франкфурті-на-Майні – одному з потужних виставкових центрів Федеративної Республіки Німеччина – переклад на виставках користується попитом. Я виконую переклад як для Messe Frankfurt, так і для окремих експонентів. На форумах, під час прес-конференцій та інтерактивних презентацій переважно здійснюється синхронний переклад, для експонентів на стенді – послідовний. Особливо складними з огляду на термінологію є спеціалізовані виставки. Тож вигідно мешкати у Франкфурті та щоразу регулярно перекладати під час тієї самої спеціалізованої виставки. Франкфуртський виставковий центр займає велику територію. Перекладач має перевагу, якщо він не тільки належним чином підготовлений з точки зору термінології, але й знає місцевість. Довгі виставкові дні захоплюють і дарують багато нових фахових контактів. Для перекладу на виставках я запрошую досвідчених та витривалих колег, які працюють зі мною щороку.


RSI

Скорочення RSI – Remote Simultaneous Interpretation – означає віддалений синхронний переклад. Цей тип перекладу виник разом з новими технологіями, глобалізацією, поширенням віртуального багатомовного спілкування та прискоренням ритму сучасного ділового життя. RSI користується попитом як у міжнародних організацій, так і ділового світу, а також – все частіше – державних установ. RSI, дещо суперечливий і, можливо, незрілий з технологічної точки зору, все ж зарекомендував себе у всьому світі як новий тип усного перекладу.

Під час віддаленого синхронного перекладу особливу роль відіграє технічне обладнання, покликане забезпечувати якість звуку та зображення, а також безпека та надійність зв'язку під час проведення конференції. Для забезпечення бездоганної багатомовної комунікації під час дистанційного перекладу, коли задіяний багатоканальний зв’язок, природно, також потрібні й інші компоненти, такі як редундантний Інтернет-зв'язок, професійні навушники та належна обстановка хабу, де працює перекладач.

Віддалений синхронний переклад виконується перекладачем зі спеціальної офісної робочої станції, з кімнати для переговорів замовника, або з так званого RSI-хабу. Зазвичай, як випливає з назви, RSI передбачає наявність відео-зв'язку, але може виконуватися й через аудіо-канал. Зокрема, коли йдеться про конфіденційну інформацію, перекладачу бажано працювати у приміщенні однієї зі сторін. Зазвичай розмова – включно з перекладом – записується. Професійний перекладач завжди ретельно готується до кожного дистанційного перекладу. Я, наприклад, зазвичай дізнаюся про відповідний контекст заходу, мені потрібен список учасників та додаткова довідкова інформація. Чим краще я готуюсь наперед, тим контекстуально вдалішим буде мій переклад. Відео-зв’язок додає зручності, адже тоді перекладач не тільки чує сторони, але й бачить їх. Дотепер відеоконференції через WebEx та подібні сервіси проходили успішно.


Телефонний переклад

Телефонний переклад часто використовується для коротких дзвінків, а також ділових телеконференцій. Влаштовується конференц-дзвінок за участю перекладача та двох або більше співрозмовників. Перекладач працює послідовно; зазвичай використовується лише аудіо-канал, без зображення. Телефонний переклад для державних установ та інших громадських організацій часто організовується таким чином, що перекладачі працюють за викликом та приймають дзвінки протягом своєї зміни. У приватному секторі проведення телеконференцій часто узгоджується та планується заздалегідь, а перекладач має час, щоб підготуватися. Зазвичай йдеться про міжнародні телефонні переговори з клієнтами, постачальниками або про віртуальні зустрічі багатонаціональних проектних команд.


Суспільний переклад

Послуги з перекладу для органів влади та державного управління узагальнено називаються суспільним, або громадським перекладом. Цей тип перекладу доповнює основний спектр моїх послуг, оскільки, з одного боку, я отримала відмінну профільну освіту (британський диплом з перекладу для державних та муніципальних служб), а з іншого – маю відповідні навики. Вони включають володіння перекладацькими техніками, прозорість, неупередженість, дотримання стандартів професійної етики та нейтрального культурного посередництва. Крім того, я знаю систему німецьких органів державної влади та адміністративну систему і володію відповідною фаховою лексикою як німецької, так і моїх робочих мов. Як професійний перекладач я також маю укладений договір страхування відповідальності для цього виду діяльності.


Переклад у сфері охорони здоров'я

Цей вид перекладу також доповнює основний спектр моїх послуг. Переклад для німецької системи охорони здоров'я вимагає відповідних якостей та кваліфікації перекладача, а також знання процесів у лікарні, медичної обізнаності та опанування фахової медичної термінології на всіх робочих мовах перекладача. Зважаючи неабиякий ризик відповідальності, до виконання таких перекладів залучаються лише висококваліфіковані перекладачі (на відміну від перекладачів, що надають послуги на громадських засадах, медичного персоналу лікарні або навіть знайомих, родичів чи друзів пацієнта), які уклали договір страхування професійної відповідальності. Як і у випадку суспільного перекладу, до необхідних компетенцій перекладача належать, як вже зазначено, прозорість, неупередженість, досвід культурного посередництва тощо, які, зрозуміло, невіддільні від роботи в галузі охорони здоров'я. Дотримання конфіденційності є нагальною передумовою у медичному перекладі і лежить в основі довірливого спілкування між лікарем та пацієнтом.


Переклад для судових органів

Переклад для судових органів визначається за місцем, де виконується переклад. Ця діяльність у Федеративній Республіці Німеччина регулюється законодавством згідно з Законом про винагороду експертів, усних і письмових перекладачів, а також винагороду суддів на громадських засадах, свідків і третіх осіб (JVEG). Переклад може виконуватися синхронно або послідовно, з чи без використання системи «радіо-гід». Часто, особливо під час нетривалих перекладів, працює лише один перекладач. Залежно від обставин, він може перекладати пошепки або – під час допиту свідків – голосно для усіх присутніх у залі суду. Як правило, для такого виду перекладу треба скласти судову присягу або отримати повноваження від органів влади. Завжди добре, якщо перекладач знає процесуальні норми, володіє юридичною термінологією та має змогу підготуватися.

Yena Translations
Оффенбахер Ландштрассе 368
Корпус D
2-ий - поверх
Західний вхід
60599 Франкфурт на Майні

  +49 (69) 660 58 125
  contact@yena.de

Бажаєте дізнатися більше
про мою роботу?

Зв’язатись

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.