Устный перевод, или его разновидность, конференц-перевод – это моя ключевая компетенция. В первую очередь я перевожу с моего «пассивного» языка (английский) на мои «активные» языки (немецкий, русский и украинский). В то же время, английский все больше превращается в мой «активный» язык, так что я уже в течение ряда лет перевожу и на английский. Я предлагаю услуги устного перевода на профессиональном уровне как мою основную специальность. Что касается перевода конференций, то я прошла обучение по этому направлению в одной из лучших переводческих школ Германии. Кроме того, я получила профильное образование в странах моих рабочих языков.

Конференц-консалтинг

В качестве переводчика-консультанта и chef d‘equipe, я обладаю значительным профессиональным опытом, позволяющим мне компетентно консультировать клиентов по вопросам проведения конференций на нескольких языках. На подобных международных конференциях не обойтись без перевода, даже если они проводятся в виртуальном пространстве. Я готова подробно проконсультировать Вас по различным аспектам коммуникации в ходе подобных конференций – от выбора вида перевода и организации команды высококвалифицированных переводчиков до применения аппаратуры для синхронного перевода, в том числе удаленного. В качестве переводчика-консультанта, я беру на себя также и решение вопросов, связанных с коммуникацией между командой переводчиков и организаторами конференции. Мы будем рады помочь Вам в осуществлении также и письменного общения при подготовке к мероприятию.

Организация команды

Через меня Вы можете заказать компетентную и хорошо подготовленную команду переводчиков. Мы работаем как во время очных встреч, так и удаленно. Лично я активно работаю в этой сфере с 1991 года и обладаю как соответствующим ноу-хау, так и необходимыми контактами и доверием коллег для подбора безупречной в профессиональном отношении команды для практически любой конференции. При этом я беру на себя задачи по координации работы команды и руководству ею, коммуникации с переводчиками и заказчиком, а также как руководитель команды, координирую ее работу непосредственно во время мероприятия.

Аренда переводческого оборудования

По Вашему желанию, я могу взять на себя организацию аренды подходящего переводческого оборудования для Вашего мероприятия. В то время как некоторые форматы требуют звуконепроницаемых кабин для переводчика согласно нормам ISO, для других форматов понадобятся системы удаленного перевода, или будет вполне достаточно использовать ППА (портативную переводческую установку). Надежное и высококачественное оборудование для проведения конференций является непременным условием в случае записи перевода или его прямой трансляции. Прежде всего это касается удаленного синхронного перевода, так называемого RSI (remote simultaneous interpretation). Таким образом, при медийном переводе (телевидение, радио, потоковая передача аудио и/или видеоданных) техническое оснащение конференций и перевода является составной частью коммуникационного пакета, который мы вам с удовольствием предложим.

Узнать больше об устном переводе 


Синхронный перевод

Синхронный перевод – эта основной вид устного перевода при проведении конференций. При этом два или три переводчика работают в звуконепроницаемой кабине, переводя на целевой язык с небольшим отставанием от оратора (так называемый «декалаж»), но говоря почти одновременно с ним. Переводчики меняются через каждые 15 - 30 минут (максимальный срок). Профессионалы устанавливают этот ритм на основе таких факторов, как терминологическая насыщенность, профессиональная сложность доклада, скорость речи, общая продолжительность работы, собственные знания в соответствующей области и т.д.

Высокое качество синхронного перевода будет заметно – особенно слушателю, знающему оба языка – например, по таким признакам – переводчик передает содержание предложения лаконично и точно, не «зависая» на отдельных словах, синтаксисе и метафорах, речевой поток остается образным и живым, интонация не затрудняет восприятие речи в течение нескольких часов, точно воспроизводятся числа, имена, названия и сравнения. Когда слушатели исходного языка смеются, смеются и слушатели целевого языка.

Сработанная команда переводчиков-синхронистов руководствуется в своей работе именно этими критериями. Организация такой команды для участия в различных специализированных конференциях, а также всей работы до, во время и после конференции относится к моему ноу-хау.


Последовательный перевод

Последовательный перевод осуществляется в различных форматах, но при этом переводчик всегда работает непосредственно «в гуще событий». Он сидит или стоит возле оратора и последовательно передает содержание его речи, то есть, фрагмент за фрагментом. При этом речевые фрагменты могут быть различной длины: от одного предложения до 5-6-минутных коротких докладов. При этом, как правило, переводчик фиксирует содержание выступления с помощью разработанной для этого так называемой переводческой скорописи. С годами переводческая скоропись, преподаваемая в школах перевода, индивидуализируется, оттачивается и совершенствуется. Отработанная техника переводческой скорописи представляет собой «краеугольный камень» в арсенале приемов переводчика. Важнейшей опорой любой переводческой скорописи была и остается натренированная память переводчика, дополняемая такими стенографическими заметками.

Последовательный перевод осуществляется одним или двумя переводчиками. В зависимости от величины аудитории, такая работа может проходить с использованием портативной переводческой установки (ППА) или без нее.

При последовательном переводе большое значение имеет профессиональная этика переводчика. Она состоит в том, что переводчик в своей работе придерживается строгой нейтральности, или, точнее, беспристрастности. Это означает, что он не поддерживает ни одну, ни другую сторону; его главная задача состоит в обеспечении беспрепятственной коммуникации на двух языках, за которыми стоят различные культуры. В его работу также входит такая передача культурного содержания, при которой были бы понятны не только слова, но и мысли сторон.


Перевод нашептыванием (шушутаж)

Как понятно уже из самого названия, такой перевод осуществляется негромко, посредством нашептывания. При этом переводчик, как правило, работает синхронно, с использованием ППА или без нее. Если перевод производится для одного или двух слушателей, переводчик может сидеть непосредственно рядом с ними. Если слушателей больше, группа находится в движении, либо при работе в условиях внешнего шума, лучше всего использовать ППА. При этом слушатели могут свободно перемещаться, и переводчик также может выбрать место по своему усмотрению. С учетом того, что перевод нашептыванием – это чаще всего синхронный перевод, переводчики всегда работают в паре. Они меняются каждые 15-30 минут.


Удаленный устный видеоперевод (УУВП, Video Remote Interpreting)

Мой опыт работы в качестве удаленного переводчика связан, главным образом, с работой для международных организаций и включениями на специализированных конференциях. УУВП используется в тех случаях, когда докладчик, например, находится за пределами места проведения конференции и обращается к аудитории из другой локации, или же для сессий вопросов и ответов.

Особая ответственность ложится на переводчика, когда он осуществляет УУВП для государственных органов, полиции, в больницах и при экстренных вызовах. В таких ситуациях каждое слово может оказаться решающим, ведь речь идет иногда буквально о жизни и смерти. Например, при экстренном вызове большое значение приобретает каждая цифра, когда переводчик в удаленном режиме переводит адрес для машины скорой помощи. В чрезвычайной ситуации от квалифицированной помощи переводчика в режиме УУВП иногда зависит чья-то жизнь. Может, например, произойти такая ситуация, при которой машина скорой помощи прибывает по ошибочному адресу, если переводчик «дом № 45» неправильно перевел как «дом № 54», и машина напрасно ищет пациента в доме № 54, в результате его не доставляют вовремя в больницу. По этой причине мне хотелось бы убедительно попросить каждого руководителя, принимающего решения, использовать для работы в режиме УУВП исключительно обученных, активно практикующих и хорошо подготовленных переводчиков-профессионалов. Кстати говоря, переводчика-профессионала нередко отличает от любителя наличие достаточной страховой защиты.


Переговоры

Переговорный перевод обычно осуществляется последовательно. Переводчик сидит за столом переговоров рядом с их участниками и переводит содержание переговоров с исходного языка на целевой язык. Часто переводчик работает в одиночку. Если для работы привлекаются два переводчика, то второй переводчик нередко представляет вторую сторону, часто это так называемый сопереводчик. Он контролирует своего коллегу и следит, в качестве компетентного лингвиста, за правильностью перевода. Довольно редко оба переводчика работают одновременно, причем, как правило, каждый переводчик переводит речь «своей» стороны для делегации другой стороны. Но может быть достигнута и обратная договоренность, когда переводчики переводят речь другой стороны для «своей» стороны.


Ярмарки

Перевод на ярмарках в городе, где я живу – Франкфурте-на-Майне, где проводятся одни из наиболее крупных выставочных мероприятий Германии, очень востребован. Я работаю как для Франкфуртской ярмарки, так и для ее отдельных участников., напр., во время презентаций новинок и интерактивных шоу. На подобных форумах, а также во время пресс-конференций осуществляется, в основном, синхронный перевод, на стендах, как правило, последовательный. На специализированных ярмарках перевод может быть непростой задачей, в первую очередь из-за терминологической плотности переводимого материала. В этой связи, домицилий во Франкфурте является преимуществом, так как дает возможность из года в год переводить на тех же специализированных ярмарках. Франкфуртская ярмарка – огромная. И снова, преимуществом переводчика является не только всесторонняя терминологическая подготовка, но и хорошее знание территории ярмарки и города. Дни работы на ярмарке – очень насыщенные и наполненные всевозможными деловыми контактами. К этой работе я привлекаю опытных и физически хорошо подготовленных коллег, с которыми работаю уже не первый год.


Удаленный синхронный перевод (УСП, RSI)

RSI расшифровывается как Remote Simultaneous Interpreting. Этот вид перевода появился в ходе бурного развития новых технологий, глобализации, виртуальной составляющей современной деловой жизни и, не в последнюю очередь, в ходе текущего Корона-кризиса, который эту составляющую только усилил. На УСП существует устойчивый спрос со стороны международных организаций, деловых структур, а также, во все большей степени – государственных органов. И несмотря на то, что здесь остается еще немало спорных моментов, да и технологии пока выглядят не совсем отработанными, УСП все больше утверждается как новая – и весьма перспективная – разновидность перевода во всем мире.

При УСП, переводческая аппаратура, качество и устойчивость звука, а также конференц-связи, имеют особенно важное значение. Кроме того, для поддержания многоязычной коммуникации при удаленном переводе важны, конечно же, также и другие элементы, например, хорошее, желательно, троированное, интернет-соединение, которое и призвано обеспечить вышеуказанные качество изображения и звука.

Во время УСП переводчик работает со своего специальным образом оснащенного рабочего места, из конференц-зала клиента или же из так называемого УСП-хаба. Удаленный перевод предполагает, как правило, видеосвязь, но перевод может осуществляться и по аудиоканалу. Если речь идет о конфиденциальной информации, то переводчик часто работает из штаб-квартиры одной из сторон. Зачастую беседа записывается, включая перевод. К каждой такой работе в режиме видеоконференции переводчик-профессионал тщательно готовится. Я, например, стремлюсь к тому, чтобы заранее получить информацию по тематике той или иной конференции, получить список участников и иные дополнительные данные. Чем лучше я подготовлюсь, тем увереннее и точнее в плане терминологии я смогу переводить. Видеосвязь обладает тем преимуществом, что переводчик не только слышит, но и видит участников. На сегодняшний день, видеоконференции, проводимые на платформе приложения WebEx и аналогичные услуги, хорошо себя зарекомендовали.


Перевод телефонных переговоров

Перевод по телефону часто используется при кратких беседах, но также и во время деловых телеконференций. При этом организуется включение в режиме телефонной конференции с участием переводчика и двух или нескольких собеседников. Переводчик работает последовательно; как правило, используется только аудиоканал, без изображения. Телефонный перевод для государственных органов и других официальных инстанций часто организуется таким образом, что группа переводчиков делится на смены, во время своей смены переводчик принимает телефонные звонки. Частные компании нередко заявляют и планируют свои телеконференции заблаговременно, так что переводчики имеют возможность соответствующим образом подготовиться. Этот вид перевода применяется как правило, во время международных телефонных переговоров, связи с клиентами, поставщиками, а также на виртуальных заседаниях проектных групп, участники которых находятся в разных странах.


Официальный перевод

Переводческую деятельность для органов государственного и общественного управления можно в совокупности назвать сокращенно «официальным переводом». Этот вид перевода дополняет основной спектр мних услуг, так как, во-первых, у меня для этого есть отличная образовательная подготовка (британский диплом по переводу для государственных и муниципальных служб, в оригинале – Diploma in Public Service Interpreting), во-вторых, соответствующий профессиональный опыт. Сюда относится владение техникой перевода, соблюдение норм профессиональной этики и нейтралитета, культурная толерантность. Кроме того, я хорошо знаю государственно-административную систему Германии и обладаю соответствующей лексической базой как на немецком, так и на моих рабочих языках. Будучи профессиональным переводчиком, я конечно же располагаю необходимой для этого вида деятельности страховой защитой.


Медицинский перевод

Перевод в медучреждениях органично дополняет основную сферу моей деятельности – синхронный перевод. Медицинский перевод требует, наряду с владением переводческими навыками и компетенциями, знаний порядка и процедур, практикуемых в больницах и клиниках Германии. Кроме этого, очень желательно наличие хотя бы начальных базисных знаний в сфере медицины. Знание же медицинской терминологии на всех рабочих языках переводчика является не желательным, а все же строго обязательным условием работы в сфере устного медицинского перевода. Дело в том, что работая устно в больнице реально просто нет ни времени ни возможности искать многочисленные термины в словаре! Кроме этого и исходя из того, что в устном медицинском переводе существует риск наступления профессиональной ответственности, на этот вид перевода необходимо все же привлекать квалифицированного переводчика со специализацией в данной области имеющего необходимую страховку профессиональной ответственности. Переводчики-любители, медперсонал больницы, или же просто знакомые, родственники или друзья пациента, как правило, не имеют профессиональной переводческой страховой защиты и к этой работе привлекаться не должны. Как и в случае официального перевода, при работе в секторе здравоохранения, помимо переводческих профессиональных качеств, важны доброжелательность, вежливость, беспристрастность и культурная толерантность. Обязательным условием при деятельности в этой сфере, а также залогом успешной коммуникации между врачом и пациентом, является в тому же строгое соблюдение переводчиком принципа конфиденциальности.


Судебный перевод

Само название данного вида переводческой деятельности определяется местом задействования переводчика. В Федеративной Республике Германия эта деятельность законодательно урегулирована Законом об оплате услуг экспертов, устных и письменных переводчиков, а также оплате труда непрофессиональных судей, свидетелей и третьих лиц (JVEG). Судебный перевод осуществляется как синхронно, так и последовательно, с установкой ППА и без нее. Часто, особенно при непродолжительных судебных разбирательствах, работает только один переводчик. В зависимости от ситуации может применяться шушутаж, при допросе свидетелей – ППА или более комплексная конференц-техника. Как правило, подобная деятельность предполагает наличие у переводчика судебной присяги или специального разрешения. Большим преимуществом является знание переводчиком основ судебного процесса, правовой терминологии, а также возможность ознакомления с материалами дела в рамках подготовки перевода во время устного слушания дела.

Yena Translations
Оффенбахер Ландштрассе 368
Здание D
2-ой - этаж
Западный вход
60599 Франкфурт-на-Майне

  +49 (69) 660 58 125
  contact@yena.de

Хотите узнать больше
о моей работе?

Связаться

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.