Технический перевод

Мы переводим тексты, относящиеся к разным отраслям техники, ремесел и информационных технологий. Это, например, могут быть технические спецификации, справочники, научно-популярная литература, руководства по эксплуатации и другие виды текстов. Для каждого переводческого проекта я создаю команду из нескольких переводчиков, верстальщика и редактора. Каждый отвечает за свою часть работы и сосредотачивается только на ней. Я как руководитель группы координирую работу, обеспечивая необходимые согласования как внутри группы, так и с заказчиком. Преимущество нашего подхода состоит в том, что переводчики могут эффективно работать, не отвлекаясь, например, на форматирование текста.

Еще одно дополнительное преимущество – это то, что я подбираю переводчика-специалиста под конкретный проект, то есть, переводчика, хорошо разбирающегося в теме и специализирующегося на данной области. В техническом переводе, это чаще всего инженеры, владеющие несколькими языками. Перевод для проекта о кафельной плитке, например, доверяется специалисту, хорошо разбирающемуся в теме «керамика» и так далее. Готовый перевод мы сдаем в виде отформатированного файла со всеми графиками и схемами на целевом языке. Исходя из соображений безопасности, мы работаем исключительно со словарями. Онлайновые переводческие программы, так называемые CAT-инструменты, мы если и используем, то только по согласованию с клиентом. Риск использования подобных онлайновых, частично и оффлайновых переводческих платформ состоит в том, что нельзя исключить накопление этими инструментами переводимых данных и, следовательно, их утечку; то есть, существует риск потери данных. По желанию, мы можем зашифровать (закодировать) пересылаемые данные.

Юридический перевод

Перевод юридических текстов, в частности договоров, на чем мы специализируемся, требует основательного знания правовой системы страны, в которой был создан исходный текст, а также страны, для которой предназначен целевой текст. Так, например, русскоязычный текст договора, переведенный на американский английский, должен выглядеть иначе, чем тот же текст, переведенный на британский или южноафриканский английский. Русскоязычный правовой текст из Украины имеет иную понятийную систему по сравнению с русскоязычным текстом из Российской Федерации, Казахстана или Узбекистана. Дело в том, что в основе этих текстов находятся разные правовые системы.

Подбор наиболее подходящего переводчика для перевода того или иного договора является сам по себе искусством. Здесь я полагаюсь на собственный опыт технического переводчика, накопленный почти четверть века профессиональной деятельности. Прочими особенностями юридических текстов, в частности договоров, является их связность, терминологическая последовательность, специальная форма изложения текста, текстовая система внутренних взаимосвязей и посылок. При переводе данную многоярусную взаимо-перекрестную структуру необходимо сохранить для передачи ее на целевом языке. Сложные структуры предложения со придаточными, нюансы юридических определений, безупречная терминологическая последовательность – все это должно органично влиться в текст перевода. При этом перейти в целевом тексте на понятийную систему страны языка целевого текста будет неверно. В юридическом переводе, по моему мнению, должны быть, в первую очередь, отражены правовые отношения, типичные для страны исходного текста. При этом, безупречное качество перевода должно сохраняться во всем тексте договора, который нередко может достигать объема до 150 и более учетных страниц.

Безусловно, высококлассный профессиональный перевод, выполненный с соблюдением вышеуказанных критериев, требует работы целой команды (переводчиков, верстальщиков, редакторов и так далее) и, как следствие этого может обойтись недешево. Однако, подобное качество перевода дает уверенность в его «правильном», едином для обеих сторон понимании, истолковании и применении. Получатель перевода, в таких случаях, не вводится в ненужные и дорогостоящие заблуждения в отношении его прав и обязательств. Что, в свою очередь, есть залогом всепонимания и эффективного взаимодействия сторон, и что вполне может предупредить риск возникновения конфликтов и даже подачи судебных исков.

Если вы умеете или научитесь распознать и оценивать качество перевода, это может сэкономить вам как деньги и время, так и стать залогом взаимопонимания и эффективного взаимодействия с Вашими иноязычными деловыми партнерами, заказчиками, поставщиками и прочими контрагентами.

Распознавайте качество перевода моей команды по таким признакам, как его верность, исчерпываемость, терминологическая выверенность, а также сохранение исходных понятийных взаимосвязей в целевом тексте. Пишите нам, мы всегда будем рады подготовить вам квалифицированное коммерческое предложение именно для Вашего проекта.

Тексты для публикации

Некоторые тексты, которые перевожу я и моя команда, публикуются в виде справочников, научно-популярной литературы, имиджевых брошюр, проспектов, а также в Интернете. Предназначенные для публикации тексты должны быть точно и правильно сформулированы, и быть безупречными в отношении терминологии, то есть, полностью готовыми для передачи в типографию. Для перевода объемных текстов, например, справочников и изданий научно-популярной литературы, которые могут насчитывать несколько сот страниц, я формирую проектные команды, состоящие из переводчиков, специализирующихся в соответствующей области или сфере знаний, специалистов по настольным издательским системам, отвечающим за подготовку оригинал-макета и верстку, и редакторов-корректоров, которые в идеале разбираются в соответствующей тематике. Перевод и верстка справочника объемом, скажем, в те же 150 учетных страниц могут занять от 8 до 12 недель и более. Подобные проекты требуют тщательного планирования, координации и согласования между участниками. В моем представлении, работы по проекту должны вестись с точностью часового механизма, детали которого должны быть точно подогнаны друг к другу.

Перевод рекламы

Перевод рекламных текстов – задача творческая. Для нее есть даже специальный термин – транскреация. При этом имеется в виду творческая, культурная адаптация рекламного слогана, и даже создание чего-то совершенно нового на основании смысловой подачи исходника. В процессе транскреации передается смысл, идея рекламной компании, а не просто слова слогана. Зачастую просто невозможно передать содержание рекламы на целевом языке теми же словами. Так, например, избирательный слоган президента США Барака Обамы „yes we can“ не переводится на русский буквально «да мы можем». То же самое относится к переводам на английский или немецкий.

Примером может служить, скажем, избирательный слоган компании Юлии Тимошенко 2009 года «вона працює», дословно переводимые на немецкий как „sie arbeitet“. Однако, „sie arbeitet“ никоим образом не несет заложенной в него коннотации противопоставления Тимошенко олигархам времени начала двухтысячных. Слоган со временем приобрел в Украине одиозную популярность, но сказать, что он был неэффективен – нельзя. Он до сих пор сохранил свою узнаваемость. Как же перевести подобный слоган на немецкий? Если вы задаетесь этим вопросом – вы на нашей сайте по адресу. Обращайтесь к профессионалам, пишите нам.

Забегая вперед, скажу, что реклама, безусловно, всегда обладаем контекстным посылом, без которого сама ее идея теряется. И этот контекстный посыл также необходимо передать на целевом языке. Если такой посыл в языке перевода отсутствует, его необходимо его создать.

Локализация веб-сайтов

Освоение новых рынков требует развития коммуникации на других языках. Если Ваше предприятие желает обратиться к своему потребителю в Германии, то оно говорить с ним на языке этой страны. Потому что невзирая на глобализацию и всемирное значение английского как «lingua franca», то есть, общего средства коммуникации, Ваши клиенты в Германии хотели бы получить инструкцию к приобретенной машине, установке или изобретению на своем родном языке.

Часто процесс освоения рынка за рубежом начинается с перевода, или же, как говорят специалисты, с локализации веб-сайта предприятия на язык соответствующей страны.

Содержание веб-сайта переводится, причем часто сразу в системе управления контентом (CMS, Content Management System). Само собой разумеется, что, если переводчик разбирается в CMS веб-сайта, это является серьезным преимуществом. До сих пор я переводила веб-сайты в системах WordPress и Joomla.

Если Ваше предприятие не желает предоставлять переводчику доступ к программно-аппаратной части сервиса (бэкенду) корпоративного веб-сайта, или контент сайта содержит много текста, или переводчик не знаком с соответствующей CMS, то всегда возможно скопировать контент в Word, перевести и интегрировать его в CMS самостоятельно. Эта процедура оправдывает себя на проектах для малого и среднего бизнеса. Однако, она представляется трудоемкой и не очень эффективной, если речь идет о сайте транснациональной компании с многоязычным веб-сайтом и представительствами в разных странах мира. В таких случаях веб-сайты часто локализуются на несколько языков одновременно. Поэтому крупные международные брэнды предпочитая работать с единой проектной командой, предлагающей весь комплекс услуг по локализации сайта из одних рук. У нас есть опыт работы как с малыми, так и с большими многоязычными сайтами. Мы будем рады поддержать Вас в освоении новых рынков Вашей компанией в всем, что касается перевода.

Yena Translations
Оффенбахер Ландштрассе 368
Здание D
2-ой - этаж
Западный вход
60599 Франкфурт-на-Майне

  +49 (69) 660 58 125
  contact@yena.de

Хотите узнать больше
о моей работе?

Связаться

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.