Social Media

Besuchen Sie unsere Blogs
auf Facebook, Twitter
oder Google+!

 

Suche

German
English
Ukrainian
Russian

Nataliya Yena

Simultandolmetschen

Startseite

Nataliya Yena
+49 151 235 33 500
+49 69 138 29 866
Skype: yenaberlin
contact@yena.de

Dolmetscher Russisch Frankfurt Nataliya Yena

Guten Tag!

Ich begrüße Sie herzlich auf meiner Webseite und habe die Ehre, Ihnen meine Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen vorzustellen. Mein Kerngeschäft ist Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Zusätzlich biete ich Übersetzen an. Für Dolmetschaufträge stelle ich Dolmetscherteams zusammen.

Meine Teams werden so zusammengestellt, dass die Kabinenbelegung der Klassifizierung der Arbeitssprachen eines von der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) anerkannten Dolmetschers entspricht.

Im Laufe der Zeit wurde von mir zwecks Bewätigung größerer Übersetzungsaufträge ein Übersetzerteam zusammengestellt, das ich seitdem leite. Das Team profiliert sich als ein spezialisierter Dienstleistungsanbieter, d.h., wir bieten nur die Sprachen an, die wir selbst beherrschen und für welche wir ausgebildet sind (Ausbildung als Dipl.-Übersetzer bzw. Dipl.-Dolmetscher ist bei allen Teammitgliedern vorhanden).

Das Übersetzerteam arbeitet nach dem Muttersprachenprinzip. D.h., es wird stets in die Muttersprache des Übersetzers übersetzt, bzw. in die Sprache, die er wie seine Muttersprache beherrscht.

Das Angebot von "Nataliya Yena Simultandolmetschen" stützt sich auf 20 Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet des Dolmetschens und des Übersetzens sowie auf drei Universitätsabschlüsse, die Nataliya in der Ukraine, in Deutschland und in Großbritannien erworben hat.

Nataliya Yena Simultandolmetschen spezialisiert sich auf die Fachgebiete: Politik, internationale Organisationen, internationale Sicherheit, Wehrwesen, Wirtschaft, Medizin, Verkehrswesen, Kommunalwirtschaft, Erdöl und Erdgas. Unsere Arbeitssprachen sind Ukrainisch, Russisch, Deutsch und Englisch. Unser Kundenstamm reicht von den Vereinigten Staaten bis nach Thailand. Unsere häufigsten Einsatzorte sind jedoch Frankfurt am Main, Mainz, Wiesbaden, Koblenz, Mannheim, Stuttgart, München, Köln, Bonn, Berlin, Düsseldorf, Hannover und Hamburg; im Ausland sind es Brüssel, Straßburg, Luxemburg, London, Mailand, Athen und Lissabon; in der Ukraine hatten wir bereits Einsätze in Kiew, Yalta, Odessa, Charkiv, Donetzk and Poltava.

Warum wählen unsere Kunden uns?

Der Beruf des Dolmetschers hat eine Reihe von Besonderheiten. Das Geheimnis der Meisterschaft in diesem Beruf liegt darin, dass der Dolmetscher die Rolle eines Katalysators erfüllt, indem er Inhalte nicht nur zwischen zwei Sprachen, sondern auch zwischen zwei Kulturen vermittelt. Dazu kommt noch das fachliche Verständnis des Textes. Das Beherrschen dieser drei Fähigkeiten macht einen Dolmetscher wie auch einen Übersetzer zum Meister seines Faches.

D. h., nur die Beherrschung einer Fremdsprache alleine macht einen durchschnittlichen Dolmetscher bzw. Übersetzer noch nicht zum Meister. Zum Meister wird er nur dann, wenn er außer rein sprachlichem Können auch noch mit der Kultur, der Gesellschaft und ihren sozialen Gepflogenheiten, und nicht zuletzt mit dem Fachgebiet des Dolmetschens bzw. des Übersetzens gut vertraut ist.

Der Meister-Dolmetscher muss daher mit der modernen Anthropologie der Gesellschaften seiner Arbeitssprachen vertraut sein, zum Beispiel in Form von jahrelangen Aufenthalten in den jeweiligen Ländern. Darüber hinaus muss er auch noch konkretes Fachwissen in seinen Fachgebieten nachweisen können.

Praktische Vertrautheit mit der modernen Anthropologie der Gesellschaften seiner Arbeitssprachen lässt sich am besten, wie bereits erwähnt, durch längere Aufenthalte oder gar ständiges Wohnen in den Ländern seiner Arbeitssprachen erwerben. Dadurch ist der Dolmetscher mit dem Inhalt der Begriffe und öffentlicher Prozesse einer bestimmten Kultur vertraut. Das ist insofern wichtig, als dieser Inhalt die Benennung der Begriffe und Prozesse mit sprachlichen Mitteln der Ausgangssprache bestimmt und, logischerweise, auch ihre Wiedergabe durch Sprachmittel einer anderen Sprache beeinflusst, häufig auf entscheidende Art und Weise. Denn es ist nicht ausgeschlossen, dass solche Begriffe bzw. Prozesse in der Zielkultur nicht vorhanden sind.

Hierzu ein Beispiel: Der ICE ist ein Zug der Deutschen Bahn, der in Deutschland verkehrt. Der Eurostar ist ein Zug, der ausschließlich zwischen London und Paris fährt. Weder den ICE noch den Eurostar gibt es zum Beispiel in der Ukraine. In der Ukraine (und nur dort) gibt es dafür die Marschrutkas. Marschrutkas sind allgegenwärtige, bequeme und mobile Minibusse. Sie ersetzen sowohl PKWs als auch Taxis. Das ist ein einfaches Beispiel, das allerdings nicht nur für den Verkehr gilt; es kann auf alle Bereiche übertragen werden.

Mit wem werden Sie es zu tun haben?

Nataliya Yena

Unser Dolmetscher- und Übersetzerteam vertritt Nataliya Yena. Nataliya ist ausgebildete Übersetzerin, Simultandolmetscherin und Diplom-Politologin. Nataliya hat 20 Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet des Dolmetschens.

"Das Dolmetschen als Form mehrsprachiger Kommunikation ist mit dem öffentlichen Leben der Gesellschaften und dem Sprachgebrauch der Kommunikationsteilnehmer eng verbunden. Deswegen kann man meiner Meinung nach kein guter Dolmetscher und/oder Übersetzer sein, wenn man nur eine gesellschaftliche und kulturelle Zugehörigkeit hat. Meinen Weg ins Dolmetschen und Übersetzen habe ich 1991 begonnen, als ich gleich nach dem Schulabschluss angefangen habe, aus dem amerikanischen Englisch zu dolmetschen. Seitdem lebte ich, arbeitete und studierte in drei Kulturen und drei Ländern, die für meine Arbeitssprachen kennzeichnend sind: In der Ukraine, in Deutschland und Großbritannien.

Noch einmal herzlich willkommen auf meiner Seite! Ich freue mich, Sie kennenzulernen!"

Nataliya Yena.