Наталья Ена
+49 151 235 33 500
+380 66 444 7880
Skype: yenaberlin
contact@yena.de

Добрый день!

Искренне приветствую Вас на моем сайте. Меня зовут Наталья Ена. Я опытный переводчик-синхронист и письменный переводчик. Кроме этого я также возглавляю группу высококвалифицированных устных и письменных переводчиков, коротых я представляю через этот сайт.

Наша группа переводчиков предлагает услуги синхронного и последовательного перевода; дополнительно мы выполняем письменные переводы. Мы являемся специализированным предоставителем услуг. Мы предлагаем только те языки, которыми владеем сами и на которые имеем соответствующее образование (диплом устного или письменного переводчика).

Устный перевод осуществляется и, соответственно, переводчики приглашаются в команды, согласно классификации рабочих языков СКИК (Генеральная Дирекция Устного перевода Европейской Комиссии).

Письменные переводы всегда выполняются переводчиком на его родной язык или язык, владение которым приравнивается к родному.

Наша группа создана на основе 20 лет практического опыта Натальи Ена в сфере как устного так и письменного перевода, а также на базе трех университетских образований. Мы специализируемся на переводах в сфере политики, международных организаций, международной безопасности, военного дела, экономики, медицины, транспорта и коммунального хозяйства.

Нашими рабочими языками являются украинский, русский, немецкий и английский. География наших заказов распространяется от Соединенных Штатов до Таиланда.

Почему наши клиенты выбирают нас?

Профессия переводчика имеет ряд особенностей. Секрет мастерства переводчика состоит в том, что он работает как катализатор, переводя содержание сказанного не только между двумя языками; трансформацию содержания можно представить себе в виде интерфейса, где соприкасаются две культуры, два отличных друг от друга социума. На это накладывается понимание предмета текста. Владение этими тремя составляющими определяет мастера перевода.

То есть, само по себе владение иностранным языком еще не делает переводчика мастером своего дела. Мастерство приходит с глубоким знанием не только языка, но и культуры, социального устройства определенного общества, а также самой сферы перевода.

Поэтому переводчик, являющийся мастером своего дела, помимо чисто языковых знаний, имеет еще и практическое знакомство, лучше даже, погружение в современную антропологию обществ его рабочих языков, а также конкретные специальные познания в сферах его специализации.

Практическое знакомство с антропологией современных обществ, оптимальнее всего в форме длительного пребывания в стране целевого языка, дает переводчику такое глубокое знание понятий и общественных явлений определенной культуры. Это, в свою очередь, важно для перевода, потому что эти понятия и явления определяют порядок называния их языковыми средствами исходного языки и, соответственно, влияют на их воспроизведение языковыми средствами целевого языка, где, возможно, таких реалий, явлений и понятий не существует.

Читать дальше

Например, Intercity-Express – это поезд Дойче Бана (Deutsche Bahn) и он ездит исключительно по Германии, а Евростар (Eurostar) – это поезд, который ходит исключительно между Лондоном и Парижем. Ни ICE, ни Еurostar в Украине нет. Зато в Украине есть маршрутки, которые есть только здесь. Они вездесущи, удобны и мобильны, успешно заменяя как частные автомобили так и такси. Это простой пример, который, однако, действителен не только для сферы транспорта; его можно перенести на многие другие сферы жизнедеятельности.

С кем вы будете иметь дело

Нашу группу переводчиков представляет Наталья Ена, сама переводчик-синхронист и политолог по образованию и профессии. Наталья имеет 20 лет профессионального стажа в сфере перевода.

«Перевод как форма многоязычного общения, неразрывно связан с общественной культурой в целом и языковой средой участников общения в частности. Поэтому, с моей точки зрения, переводчиком нельзя стать, всю жизнь прожив только в одной культурной среде и имея лишь одну культурно-общественную самоидентификацию. Мой путь в перевод я начала в 1991 году, сразу же после школьного выпускного вечера, с американского языка. С тех пор я жила, работала и училась в трёх культурных средах, являющихся определяющими для моих рабочих языков: в Украине, Германии и Великобритании.

Еще раз приветствую на моем сайте. Рада знакомству!»

Наталья Ена.