Nataliya Yena
+49 151 235 33 500
+380 66 444 7880
Skype: yenaberlin
contact@yena.de

Guten Tag!

Ich begrüße Sie herzlich auf meiner Webseite und habe die Ehre, Ihnen meine Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen zu präsentieren.

Ich biete Simultan- und Konsekutivdolmetschen an. Zusätzlich bieten wir als Team auch Übersetzungsleistungen an. Wir sind ein spezialisierter Dienstleistungsanbieter, d.h., wir bieten nur die Sprachen an, die wir selbst beherrschen und für welche wir ausgebildet sind (Ausbildung als Dipl.-Übersetzer und Dipl.-Dolmetscher ist vorhanden).

Unsere Teams werden so zusammengestellt, dass die Kabinenbelegung der Klassifizierung der Arbeitssprachen des Dolmetschers von SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission, SCIC) entspricht.

Schriftliche Übersetzungen werden vom Übersetzer stets in seine Muttersprache bzw. in die Sprache gemacht, die er wie seine Muttersprache beherrscht.

Unser Angebot stützt sich auf 20 Jahre praktischer Erfahrung auf dem Gebiet des Dolmetschens und des Übersetzens sowie auf drei universitäre Abschlüsse in drei verschiedenen Ländern. Wir spezialisieren sich auf folgende Fachgebiete: Politik, internationale Organisationen, internationale Sicherheit, Wehrwesen, Wirtschaft, Medizin, Verkehrswesen und Kommunalwirtschaft. Unsere Arbeitssprachen sind Ukrainisch, Russisch, Deutsch und Englisch. Unser Kundenstamm reicht von den Vereinigten Staaten bis nach Thailand.

Warum wählen unsere Kunden uns?

Der Beruf des Dolmetschers hat eine Reihe von Besonderheiten. Das Geheimnis der Meisterschaft in diesem Beruf liegt darin, dass der Dolmetscher die Rolle eines Katalysators erfüllt, indem er Inhalte nicht nur zwischen zwei Sprachen, sondern auch zwischen zwei Kulturen vermittelt. Dazu kommt noch das fachliche Verständnis des Textes. Das Beherrschen dieser drei Fähigkeiten macht einen Dolmetscher wie auch einen Übersetzer zum Meister seines Faches.

D. h., nur die Beherrschung einer Fremdsprache alleine macht einen durchschnittlichen Dolmetscher bzw. Übersetzer noch nicht zum Meister. Zum Meister wird er nur dann, wenn er außer rein sprachlichem Können auch noch mit der Kultur, der Gesellschaft und ihren sozialen Gepflogenheiten, und nicht zuletzt mit dem Fachgebiet des Dolmetschens bzw. des Übersetzens gut vertraut ist.

Der Meister-Dolmetscher muss daher mit der modernen Anthropologie der Gesellschaften seiner Arbeitssprachen vertraut sein, zum Beispiel in Form von jahrelangen Aufenthalten in den jeweiligen Ländern. Darüber hinaus muss er auch noch konkretes Fachwissen in seinen Fachgebieten nachweisen können.

Praktische Vertrautheit mit der modernen Anthropologie der Gesellschaften seiner Arbeitssprachen lässt sich am besten, wie bereits erwähnt, durch längere Aufenthalte oder gar ständiges Wohnen in den Ländern seiner Arbeitssprachen erwerben. Dadurch ist der Dolmetscher mit dem Inhalt der Begriffe und öffentlicher Prozesse einer bestimmten Kultur vertraut. Das ist insofern wichtig, als dieser Inhalt die Benennung der Begriffe und Prozesse mit sprachlichen Mitteln der Ausgangssprache bestimmt und, logischerweise, auch ihre Wiedergabe durch Sprachmittel einer anderen Sprache beeinflusst, häufig auf entscheidende Art und Weise. Denn es ist nicht ausgeschlossen, dass solche Begriffe bzw. Prozesse in der Zielkultur nicht vorhanden sind.

Weiter lesen

Hierzu ein Beispiel: Der ICE ist ein Zug der Deutschen Bahn, der in Deutschland verkehrt. Der Eurostar ist ein Zug, der ausschließlich zwischen London und Paris fährt. Weder den ICE noch den Eurostar gibt es zum Beispiel in der Ukraine. In der Ukraine (und nur dort) gibt es dafür die Marschrutkas. Marschrutkas sind allgegenwärtige, bequeme und mobile Minibusse. Sie ersetzen sowohl PKWs als auch Taxis. Das ist ein einfaches Beispiel, das allerdings nicht nur für den Verkehr gilt; es kann auf alle Bereiche übertragen werden.

Mit wem werden Sie es zu tun haben

Unser Dolmetscher- und Übersetzerteam vertritt Nataliya Yena. Nataliya ist ausgebildete Übersetzerin, Simultandolmetscherin und Diplom-Politologin. Nataliya hat 20 Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet des Dolmetschens.

"Das Dolmetschen als Form mehrsprachiger Kommunikation ist mit dem öffentlichen Leben der Gesellschaften und dem Sprachgebrauch der Kommunikationsteilnehmer eng verbunden. Deswegen kann man meiner Meinung nach kein guter Dolmetscher und/oder Übersetzer sein, wenn man nur eine gesellschaftliche und kulturelle Zugehörigkeit hat. Meinen Weg ins Dolmetschen und Übersetzen habe ich 1991 begonnen, als ich gleich nach dem Schulabschluss angefangen habe, aus dem amerikanischen Englishen zu dolmetschen. Seitdem lebte ich, arbeitete und studierte in drei Kulturen und drei Ländern, die für meine Arbeitssprachen kennzeichnend sind: In der Ukraine, in Deutschland und Großbritannien.

Noch einmal herzlich willkommen auf meiner Seite! Ich freue mich, Sie kennenzulernen!"

Nataliya Yena.